Frustration

However, in Russian contexts discussing psychology, “нереализованные потребности” often maps to “unfulfilled needs” or “unmet needs”.

Let’s go with Unmet human needs or Unfulfilled human needs. “Unfulfilled” captures the nuance of “realization” (self-actualization) better than “unmet” (which implies satisfaction). But “unmet needs” is the standard term.

Let’s look at the specific phrase “Не реализованные”.
“Нереализованный потенциал” → Unrealized potential.
“Нереализованные потребности” → Needs that haven’t been realized/acted upon?

Actually, “Unrealized needs of a person” is a valid translation, but “Unmet human needs” is the idiomatic equivalent.

Let’s consider the specific Russian wording “Не реализованные” (written as two words, implying a past participle functioning as an adjective, or just a slight orthographic variation). Standard Russian might prefer “нереализованные” (one word) if it’s an adjective, or “не реализованные” if it’s “not realized” (participle). The meaning is effectively the same.

Translation: Unmet human needs or Unfulfilled human needs.

Let’s stick to Unmet human needs as the most natural English equivalent.

Alternative: Unrealized human needs.

Let’s verify “Unrealized needs”.
Google Scholar: “Unrealized needs” vs “Unmet needs”. “Unmet needs” is vastly more common.
However, “Unfulfilled needs” is also used.

Given “человека” (genitive), “human needs” is the standard translation.

Result: Unmet human needs
Unmet human needs